Un
interprète est chargé de traduire oralement une langue dans une autre. A ne pas confondre avec un traducteur qui fait le même travail mais sous sa forme écrite. Il permet ainsi à des personnes de nationalités différentes de se comprendre et de communiquer.
Techniquement, on distingue l'interprétation simultanée et l'interprétation consécutive. Dans le premier cas, l'interprète traduit simultanément ce que dit l'orateur. Il peut travailler en cabine et utiliser les moyens de communication habituels (casques, micros, etc.), c'est la méthode la plus courante. Mais il peut aussi travailler de façon directe en parlant directement avec les participants sans l'aide d'aucun matériel (méthode du chuchotage). L'interprétation simultanée nécessite une grande concentration et une maîtrise parfaite des termes techniques du domaine concerné.
Dans le cas d'une interprétation consécutive, l'interprète prend des notes au fur et à mesure que l'orateur fait son discours. Il restitue ensuite l'intervention dans une autre langue. Cette méthode est surtout utilisée dans les discussions autour d'une table. L'interprète doit être capable de deviner les intentions de l'intervenant et de faire en sorte que les participants aient l'impression de parler la même langue.
Côté professionnel, l'interprétation de conférence constitue le summum du métier. Que ce soit en conférence, en séminaire ou en colloque, il est impératif que l'interprétation soit de haut niveau, précise, capable de discerner les non-dits et les sous-entendus d'un discours. Les interprètes de conférence peuvent être des indépendants, des fonctionnaires ou des employés d'organismes internationaux. C'est un métier réservé à une élite du fait de ses contraintes. Quant à l'interprétation de liaison, elle a sa place dans les discussions entre personnes parlant des langues différentes. Parfois, l'interprète est amené à jouer également le rôle de médiateur dans des circonstances particulières (aide aux réfugiés politiques, accueil des immigrants clandestins, etc.) et doit alors avoir alors un réel sens de la diplomatie.
{Comment devenir interprète ?}
Une dizaine d'établissements privés ou publics préparent au métier d'interprète. Relevons, tout particulièrement, l'Institut supérieur d'interprétation et de traduction et l'Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs. Le diplôme exigé est un bac +3 au minimum. Il est également possible de passer par l'Université. Depuis 2004, le cursus est de 5 ans et la formation touche plusieurs domaines (français et langues étrangères, connaissances générales, formations juridique et économique, etc.).
Pour devenir un interprète de haut niveau, en plus des diplômes et autres connaissances linguistiques, plusieurs qualités sont requises. Posséder une bonne culture générale, avoir une intelligence vive, jouir d'une forte personnalité, avoir une excellente élocution sont donc des conditions pour réussir dans le métier. Outre les facultés intellectuelles (bonne mémoire, grand pouvoir de concentration…etc.), le métier d'interprète exige de bonnes conditions physiques pour résister au stress, aux horaires irréguliers, aux méfaits des décalages horaires. Certains interprètes préfèrent travailler en free-lance tandis que d'autres sont regroupés au sein d'associations dont la plus prestigieuse reste sans conteste l'Association Internationale des Interprètes de Conférence, un cercle très fermé réservé aux meilleurs de la profession.